in most Aramaic dialects in Jesus’ day, you’d use גברה  (“man”) to refer to man as “sir” and איתתה  (“woman”) to refer to a woman as “madam.” If they were of higher station than you, you’d use מרי  (“my lord”) or מרתי (“my lady”) respectively. “Mother” comes from אמא. “Woman” as in “Madam”.

In Galilean Aramaic, woman in John 2:4 is איתתה (etəah).

In Aramaic Peshitta, this is the original text:

john24-aramaic

This is the way to pronounce it.

Amar lah Yeshua ma li w’lak atta adkil atat shat

We can read the Aramaic Peshitta word,  ܐܢܬܬܐ (ata).

The words mentioned in Aramaic Peshitta and Galilean Aramaic shows respect.

It is a term of respect as much as “madam” is a term of respect. 

Two Greek Lexicons Prove that the Greek Word γναι (gynai) shows Respect

[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. (John 2:4, Greek New Testament)

A Manual Greek Lexicon of the New Testament by G. Abbott-Smith, using the word woman to refer to a female was “a term of respect and endearment.” Bullinger’s Companion Bible notation for verse 26 refers the reader to John 2:4 where Jesus also uses the term “woman.” In the notes pertaining to this verse, “woman” is “a respectful form of address.”

One more Greek Lexicon describe the Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament  prove the respectful address of Jesus for Mary when He called her Woman.

thayers

This is the screenshot.

respect

If we just use some logic, this is what is written in the Bible.

In John 19:26, Jesus spoke to his mother and “the disciple he loved” and says “Woman, behold your son”. This is clearly a tender, loving and caring gesture. “Woman” may sound like Jesus did not respect her, but clearly 19:26 shows that he did.

We should understand that love is not only done through words  but with actions – 1 John 3:18.

 

Advertisements