Many people request me to write an article against those who claim the King James Version is the most accurate English translation.

The Greek text used in preparing the KJV was the Textus Receptus.

What do we have to know regarding Textus receptus?

The first published edition of the Greek New Testament was edited by Erasmus (1469-15365). It came out in March 1516 and was done hastily. Thus, there are numerous printing errors. None of his manuscripts were published earlier than the 12th century. Erasmus translated the Latin Vulgate into Greek and published that translation. Several words and phrases are not found in any Greek Manuscript. In some parts of the New Testament, Erasmus introduced material from the Vulgate. In Acts 9:6, the words, “And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me do to? (KJV)” are not seen in any Greek manuscript.

We can see there are many errors in the King James Version bible which are not in the original manuscript.

1. In 1 John 5:7 of the KJV, this is what we can read:

“For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.”

The Textus Receptus includes: ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἔν εἰσι. 8 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ.

These words are false and must not be included in the New Testament. It is certain because of the following considerations.

(A) External Evidence.

(1) The passage is not found in any known Greek manuscript.

(2) The passage is not quoted by Greek Fathers. If they have known these, they should have used it in the Trinitarian controversies (Sabellian and Arian).

(3) The passage is not found in manuscripts of all ancient versions (Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, and Slavonic) except for the Latin version.

2. The word “Spider” in Proverbs 30:28 of KJV

Nearly all English translations including those well recommended by Bible scholars that NRSV is “Lizard”. It is not spider which is written in the verse. In Hebrew it is “Semâmı̂yth” and the meaning is “a kind of lizard”. This is what is written in Proverbs 30:28 of the KJV.

“The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.”(Proverbs 30:28, KJV)

This is what is written in other English translations.

the lizard can be grasped in the hand,
yet it is found in kings’ palaces.

NET Bible
a lizard you can catch with the hand, but it gets into the palaces of the king.

English Standard Version
the lizard you can take in your hands, yet it is in kings’ palaces.

New American Standard Bible
The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings’ palaces.

It is very clear the translation in KJV is very far from the English translations.

I see some people defending this even if we know the Hebrew word of spider is akkabish and not semamiyth. My challenge to those who defend Proverbs 30:28 KJV is for them to show a reliable and recommended Hebrew lexicon that the definition for semamiyth is spider.

3. We can see another problem in 1 John 3:1 of the KJV

The KJV reads as follows: “Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knows us not….” The NRSV, however, reads…”See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and that is what we are. The reason the world does not know us is that it did not know him.”

The reason the world does not know us…The KJV omits the Greek word, kai esmen.

4. The Error in KJV in Genesis 3:24

Let us see the difference of the King James Version and English Bible translated from Hebrew. This is what is written in the King James Version

“So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.”(Genesis 3:24)

English Bible translated from Hebrew: Vay-ga-resh et-ha-adam va-yash-ken mi-ke-dem le-Gan-Eden et-haK’roo-vim ve-et la-hat ha-che-rev ha-mit-ha-pe-chet lish-mor et-de-rech etz ha-cha-yim

“So he drove out the man; and he placed Cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way of the tree of life.”(Genesis 3:24, Hebrew-English Bible)

The cherubim is a plural word and cherub is the singular form of the word. The suffix at the end “IM” makes this word “cherub” plural. Cherubims cannot be the plural form of Cherubim just like what is written in Genesis 3:24. That is why the KJV translation is wrong.

The plural of cherub is either cherubim (usually for the OT) or cherubs (usually for religious paintings).

What Do Textual Scholars Say About the KJV?

“Why use the King James, 500 years old? The translators of the KJB said that it would need improvements. And we now know much more about the Hebrew and Greek languages than in the 17th century, not to mention archaeology and inscriptions.”(Doctor Eugene Ulrich, Bible Scholar and Co-authored of The Dead Sea Scrolls Bible)

Professor Daniel B. Wallace also do not agree that the King James is the best translation.

“The King James Bible has undergone three revisions since its inception in 1611, incorporating more than 100,000 changes. Which King James Bible is inspired, therefore? (Professor Daniel B. Wallace, Founder and Executive Director of the Center for the Study of New Testament Manuscripts.)